¿Cómo saber si los estadounidenses quieren decir genuina / literalmente lo que dicen?


296

Me he encontrado con algunas situaciones en las que un estadounidense dirá algo como "Deberíamos almorzar en algún momento" o "Vamos a almorzar en algún momento". O "deberías venir a visitarme a DC (o Miami o donde sea"); tenemos grandes museos (o comida cubana o lo que sea) ".

Sin embargo, resulta que la mayoría de las veces no lo dicen en serio. Porque si luego sigo inmediatamente con "Oh, ¿qué tal el almuerzo mañana?" o "Oh, ¿estarás en Miami a principios de diciembre? Podría venir para entonces", por lo general comienzan a ser evasivos e incómodos, y vuelven a salir de lo que parecía una invitación que acababan de hacer.

¿Cómo puedo saber cuándo los estadounidenses quieren decir genuina / literalmente lo que dicen, especialmente en las situaciones antes mencionadas?

Quizás esto es común no solo a la cultura estadounidense sino también a otras culturas en todo el mundo, pero fue (y sigue siendo) muy desconcertante para mí y todavía estoy tratando de resolverlo.


97
En Egipto, en realidad tenemos un nombre para este tipo de invitación "invitación del propietario del barco". Esto proviene de una historia en la que dos propietarios de botes se encuentran en medio del mar y se gritan el uno al otro invitando al otro a venir. Por supuesto, ambos saben que es imposible, pero tienen que hacerlo porque es cortés.
mosaad

32
@RenaeLider Una de las definiciones de diccionario de "literalmente" ahora es literalmente "no literalmente". Je google.com/search?q=literally
ceejayoz el

66
Soy de los Estados Unidos, y esto me vuelve loco. Las personas solo quieren fingir que les importa sin tratar de preocuparse.
ps2goat el

34
Este tipo de comportamiento social no es específico para Estados Unidos
Ell

42
Me dicen que los japoneses son absolutamente conocidos por hacer esto. Tomé clases de japonés y hasta los libros de texto te dirían esto. Creo que es solo una cuestión de cumplir con las expectativas sobre cómo se espera que las personas se comporten. Para hacer las cosas aún más confusas, los japoneses también rechazan habitualmente una invitación y el invitador tiene que preguntar nuevamente si es sincero.
Galletas de harina de arroz

Respuestas:


208

Hay un ensayo que explica la diferencia entre culturas "educadas" y "directas". En primer lugar: para los miembros de la anglosfera como estadounidenses, británicos y canadienses, los alemanes están usando el término "Angelsachsen" (anglosajones) que es ligeramente diferente del significado en inglés, especialmente tiene una connotación más humorística como "Teutón" para alemanes Como se usa ampliamente en el ensayo original, el autor original sugiere el uso del "hablante de inglés" como traducción, tenga en cuenta la diferencia. El ensayo describe muy bien la diferencia cultural entre angloparlantes (educados) y alemanes (directos) en alemán. Traduje el ensayo con la ayuda de otras personas, especialmente del usuario Semicolon, porque parece reunir mucho interés.

Por qué los estadounidenses (británicos, canadienses) no dicen lo que quieren decir
traducido por Thorsten Siebenborn con el permiso
del autor original Scot W. Stevenson, un alemán-estadounidense
"Hola, cómo estás", le pregunta a un estadounidense, y se sorprende cuando su alemán amigo le dice que su hurón mascota fue asesinado por un automóvil. "¡Solo ven en algún momento!" dijo el británico y se horroriza cuando el alemán en algún momento más tarde realmente se para frente a su puerta. Los angloparlantes no siempre quieren decir lo que dicen; Los alemanes, en contraste, casi siempre lo hacen. Si esas dos culturas se unen, hay algunos problemas más que solo el apretón de manos [Traductor: breve adición al ensayo: los alemanes se dan la mano e inconscientemente inclinan levemente la cabeza, los estadounidenses no => los estadounidenses son arrogantes, los alemanes son lindos].

Las culturas de la anglosfera están hablando con un código cultural que exige cortesía. Por ejemplo, se considera crudo responder directamente con "no". Por lo tanto, usan frases que cualquier otro hablante de inglés entiende como "no", pero no significa "no". (Queridas mujeres: algunos problemas con "no" parecen estar más influenciados por el género que por la cultura. Lo siento).

Cuando una mujer le pregunta a su mejor novia si un vestido específico le queda bien, si la amiga es alemana, puede responder con una mueca: "¿Tú? No realmente" o "No sé si eso realmente te queda". Una mujer estadounidense estaría más dispuesta a responder: "¿No le quedaría mejor el azul a sus ojos?" - lo que significa que te ves como un espantapájaros anoréxico con un problema de drogas - mientras que una chica alemana preguntando podría tener la impresión de que están hablando entre ellos. "¿Ojos? ¿Por qué está gritando sobre mis ojos? ¡Quiero saber si mi trasero sobresale!"

Otros ejemplos: durante una discusión con estadounidenses, "Me pregunto si esta es realmente la mejor solución" significa "no". Del mismo modo, "Me pregunto si necesitamos más tiempo" o "podríamos querer revisar algunas partes del proyecto" también son negativos. Los estadounidenses están perplejos (o simplemente enojados) cuando los alemanes, después de una breve reflexión, responden "No, está bien" y simplemente continúan. Desde el punto de vista del estadounidense, el mensaje fue claro.

Las reglas también son válidas para la rutina diaria. Un canadiense cortés no le dirá que no le gusta un regalo porque le parece indecente, ya que podría herir sus sentimientos. Y eso es, estamos llegando al punto central de la historia, en caso de duda, más importante que la verdad. Por esta razón, él o ella le dice, si alguna vez, está codificado en lenguaje indirecto, y debido a que se espera que el donante de regalos conozca el código, lo comprende y todo sigue siendo cortés. No sin una buena razón existen los términos "pequeña mentira blanca" y "mentira cortés", que son significativamente más débiles incluso que "mentira blanca": estas son mentiras culturalmente aceptadas, incluso culturalmente obligatorias.

Esto lleva a la pregunta de cómo Britons & co. reaccionar si realmente les gusta el presente. En resumen: se asustan. "Mira, cariño, quería esto desde que tenía siete años, no, quiero decir, antes de nacer, espera a que los vecinos vean eso, ¡oh Dios mío!" Habrá muchas, muchas, muchas gracias. Este día quedará en su memoria para siempre y él se lo contará a sus nietos, y será cincelado en su lápida, etc. Si usted es alemán y comienza a sentir que se está volviendo vergonzoso y comienza a sospechar que su contraparte está tirando de la pierna, todo estaba correcto.

Si bien los angloparlantes felices son un poco extenuantes para los alemanes, la situación inversa es más grave. Un estadounidense que le da un regalo a un alemán casi siempre está abatido porque los alemanes nunca se enojan. En el libro de códigos de un hablante de inglés, un "gracias" en alemán completamente normal es una señal de que no le gustó el presente. El autor necesitaba consolar a varios compatriotas angustiados que regresaban de una cita con una mujer alemana: "¡No le gustó mi regalo! ¿Qué hice mal? No lo entiendo". Erm, no, a ella realmente le gustó, pero es alemana. Son de esa manera. Cásate con ella, no obstante.

Y ahora la parte que puede ser incómoda para los lectores interesados: las reglas siguen siendo obligatorias para los angloparlantes en países extranjeros. "Si no tienes nada bueno que decir, no digas nada", se les ha metido en la cabeza cuando eran niños y, por lo tanto, se mantendrán callados ante cualquier cosa negativa durante su tiempo como invitados. La crítica como invitado es uno de los delitos más graves de cortesía.

Por esa razón, es imposible saber qué piensan realmente los angloparlantes sobre Alemania. Si tienen buenos modales, siempre dirán que es maravilloso. Asombroso. ¡Excelente! Cualquier otra respuesta sería una violación catastrófica de modales a la par del uso del mantel como pañuelo y palillos como hisopos de algodón.

Para los alemanes esto es frustrante. Después de que el invitado ha estado en un nuevo país durante algún tiempo, el alemán esperaría que haya cosas que su invitado no considere tan buenas como en su país de origen, naturalmente. Se espera que en Alemania mencione tales cosas "honestamente" porque demuestra que usted tiene una opinión "sofisticada" sobre el mundo y una mente cultivada y crítica. Las personas que encuentran todo super, grandioso y maravilloso se consideran tontas, crédulos y superficiales; el último es, no sin razón, el principal prejuicio alemán sobre los estadounidenses. Desde cierto punto de vista estadounidense, podría considerarse un cumplido.

Dichas diferencias culturales son conocidas por la mayoría de los alemanes con respecto a países como Japón, donde "no" solo existe en un diccionario porque la policía de comunicación lo exige. Por razones desconocidas, no lo esperan de británicos y estadounidenses. Tampoco se enseña en las clases de inglés, lo que sigue siendo un completo misterio para el autor. Como ejercicio, le pido al lector que imagine a los alumnos de au pair alemanes normales en Londres, Nueva York u Ottawa. A todos se les preguntará "¿Qué le pareció su estancia?" - y cada año, miles de niños alemanes desprevenidos correrán directamente hacia el cuchillo cultural.

Cuando los alemanes en contacto frecuente con hablantes de inglés se dan cuenta del código, son propensos al pánico. Cada oración y declaración se diseccionará: ¿lo dice en serio o es cortés? ¿Qué hago ahora? ¡Quiero el libro de códigos!

Debe darse cuenta de que simplemente no sabrá algunas cosas. Un buen anfitrión siempre dará la impresión de que la vida ha cambiado un poco. Si no puede hacer frente a eso, debe seguir su línea de pensamientos, ponerse en su posición y confiar en su empatía. Si es un invitado, evite las críticas por su diario y concentre sus elogios honestos en un punto, al menos, lo más honesto posible. Era diferente significa que era terrible , por lo que no puedes escapar fácilmente.

El principio que expliqué anteriormente es una regla general: el comportamiento que parece exagerar es más que cortesía (aunque tenga cuidado con los estadounidenses que viven en Alemania el tiempo suficiente y ahora saben qué esperar). Hay una útil "regla de tres veces": si un hablante de inglés le dice algo tres veces ("¡Por favor, visítenos de nuevo!") O suficientes veces que esté irritado, puede asumir con seguridad que es honesto. Una vez no significa nada.

Al final, usted debe saber: nadie espera que un invitado extranjero exhiba un comportamiento social completamente correcto. La mayoría de los estadounidenses saben que los alemanes son, erm, más "directos". Si no te importa cumplir con los estereotipos, tienes cierto margen de maniobra para manejar las cosas.

Si conoce las reglas o al menos conoce su existencia, podría romperlas a propósito. El alemán más bello [Traductor: su esposa.] A veces usa la introducción "Soy alemán, así que lamento si esto parece ser una pregunta directa", lo que provoca la congelación inmediata de la sangre de cada hablante de inglés en la distancia de audición. Ist der Ruf erst ruiniert ... [Traductor: expresión idiomática alemana que significa que una vez que se arruina tu reputación, puedes dejar de preocuparte por lo que piensan los demás.]

Él aconseja que, además de la respuesta de Max sobre la información necesaria incluida en su interacción, que repetirla varias veces es un indicador de autenticidad. Tres veces es casi vinculante; una vez es simple cortesía.

Otra cosa es que en las culturas educadas es probable que la felicidad y el acuerdo real parezcan exagerados en general. Si la persona en cuestión no cambia mucho de su cortesía habitual, no significa nada; Si tiene la impresión de que él / ella está fuera de control para la felicidad, realmente podría significar "Sí".

También agregó que si pide algo donde una respuesta negativa contradice la cortesía ("¿Realmente disfrutó sus vacaciones aquí?") No obtendrá una respuesta honesta y realmente debe buscar empatía.

Agregaré información general porque el autor del blog está bastante asombrado de que las personas en los países occidentales esperen que otras personas en los países occidentales actúen de la misma manera. Ellos no.

Las personas en culturas más "directas" como Holanda, Alemania o Rusia son bastante simples. Sí significa Sí, No significa No. Como se espera que nadie ajuste su estado de ánimo para otras personas, las personas se ven tristes si están tristes y si son felices se ven felices.

Lo que estás diciendo se supondrá que es verdad.
Si usted como "anglosajón" dice: "¡Solo venga alguna vez!" ¡significa que literalmente invitó a personas a visitarlo en casa !
Es probable que los No "ocultos" pasen desapercibidos. Un "Me pregunto si esta es realmente la mejor solución" significa "Estoy de acuerdo con eso, pero pienso si podemos encontrar una mejor solución más adelante". Serás ignorado.

Para las personas de culturas más directas, es bastante irritante porque estás operando fuera de las normas culturales (que de hecho pueden ser muy diferentes en las culturas educadas) y si conoces la diferencia, siempre debes preguntarte: "¿Lo dice en serio"?
Para las personas de culturas educadas, las personas de culturas directas parecen ser groseras, despectivas y desagradables. Un "No, por favor, vuelva a hacer estas partes nuevamente", lo que significa en una cultura directa "Muy bien, pero esta parte necesita algo de esmalte" es una completa desgracia y rechazo en una cultura educada.


1
Hablando como británico, creo que el autor que usted cita extensamente está proyectando la cultura estadounidense en los británicos. Es cierto que subestimamos las críticas, pero también subestimamos los elogios y las gracias.
Peter Taylor

273

En general, una invitación genuina es concreta y contiene información que ayuda a que esto suceda. "¿Te gustaría almorzar mañana?" es una invitación y se puede seguir con "Sí, ¿qué tal [restaurante]?" o "Sí, ¿tienes un lugar en mente?" aceptar.

Si respondiste en cambio con "No, pero deberíamos vernos en otro momento", eso podría ser un rechazo cortés, pero "No, ¿qué tal el miércoles?" indicaría un deseo genuino de encontrarse.

Algo como "Deberías visitarnos en DC alguna vez" no es una invitación para visitar DC, pero podría ser una invitación para hablar sobre visitar DC . Entonces, en algún momento más tarde podría llamar a esta persona para discutirlo. Por ejemplo, "Hablamos de mi visita a DC antes. Estaba pensando en venir el próximo mes. Si vas a estar cerca, sería un placer verte". En este punto, con suerte harán una invitación real.

El objetivo de todo este baile es evitar que cualquiera de las partes tenga que decir "No, no quiero" o peor, "No, no me gustas". Al forzar el problema de inmediato, está poniendo a las personas en el lugar, obligándolas a decir "no" (o peor, "sí").

(No soy un experto en cultura estadounidense, pero mi propia cultura también tiene estas invitaciones, y hasta donde yo entiendo, el significado es el mismo en EE. UU.)


69
Como estadounidense, creo que esto también es correcto. Muy buena respuesta, nunca lo había pensado antes.
Septiembre

16
Como hablante de inglés británico, confirmaría que lo mismo se aplica aquí y en todas partes donde he visto hablantes de inglés. En general, es más un 'sería bueno verte de nuevo alguna vez' en lugar de un 'hagamos los arreglos'
Jon Story

13
+1! Su idea de que es una invitación para hablar de eso es muy buena. También agregaría que también puede ser una forma en que algunas personas agradecen a alguien por un favor ... Digamos que invitas a un visitante a almorzar: podrían decir: "Oye, cuando estés en Washington, llámame". y podemos almorzar ", como una forma de expresar gracias, a través de una oferta (vaga) de reciprocidad. No haré este tipo de cosas yo mismo, pero algunos sí. Algunas personas también lo usan para expresar un deseo que saben que probablemente no sucederá. Habían gustaría a cenar contigo algún tiempo, pero no lo veo sucediendo realmente. Molesto.
Wayne

22
Las convenciones varían entre los hablantes de inglés. Encuentro que este tipo de codificación es molesto y no fui educado para entenderlo, por lo que es una gran lucha.
Francis Davey, el

12
Cada vez que me encuentro con una de estas 'pre-invitaciones' y estoy realmente interesado en hacer un seguimiento para buscar una invitación real, me gusta advertir a la gente: "Esa es una idea interesante, ¡en realidad voy a aceptar eso!"
stackdump

40

Para mí, la clave es la especificidad de la invitación. El más vago, por supuesto, dice "algún tiempo": esta es una luz brillante que indica que no es una invitación real. "Deberíamos almorzar en algún momento" no significa absolutamente nada. Del mismo modo, las afirmaciones de "deberle" una cerveza o un café no constituyen una oferta para entregar ese artículo, ni una invitación para ir, ahora o en un futuro próximo, a un lugar que venda ese artículo. Son solo cosas que dices. Es posible que la persona que hizo esa declaración diga más tarde "oye, vamos por esa cerveza que te debo", que es una invitación genuina y una claridad que no estás pagando. Pero hasta que lo hagan, la declaración general de gratitud no está relacionada con una invitación.

Por el contrario, "Deberíamos almorzar si vienes a mi ciudad" es una invitación genuina, sujeta a la disponibilidad de la persona cuando vengas a su ciudad. Los aceptas diciéndoles "Voy a ir a tu ciudad del 11 al 15, ¿hay alguna posibilidad de que podamos reunirnos para ese almuerzo?" Es posible que respondan que no pueden hacerlo esta vez, pero tal vez la próxima vez, e incluso podrían decirlo en serio. Sin embargo, las declaraciones sobre lo que "debemos hacer" cuando visita su ciudad no deben hacer que cambie sus planes, si responde de inmediatocon "gran idea, puedo estar allí el 3 de diciembre" vas a asustar un poco a la persona. En cambio, espere unos días, luego diga que ha decidido ir a esa ciudad por sus propios motivos (es decir, no por su cuenta o por lo que dijeron) y me encantaría incluirlos como parte de su visita. . La respuesta asustada es porque no quieren ser responsables de que hagas una visita interurbana, no porque no quieran almorzar contigo. (Lo sé, acaban de agregar un incentivo adicional para que visites la ciudad; debes sentirte halagado de que respondas "¡eso lo arregla, estoy visitando esa ciudad de inmediato!", Pero en cambio, se sienten demasiado responsables de toda la visita, lo cual es incómodo)

El aún más específico "deberíamos almorzar la próxima semana" es una invitación genuina. Respondes a eso con "gran idea, ¿el martes funciona para ti?" o algo similar. Si no puede hacerlo esa semana, pero desea hacerlo, debe tener una sugerencia alternativa. Quizás "estoy fuera del sitio todo el día todos los días la próxima semana y no puedo hacer almuerzos, pero podría hacer el desayuno si fuera en el centro, o cenar". O "La semana que viene está atascada, pero ¿podemos cerrar el lunes siguiente para que podamos hacerlo con seguridad?" Si responde con una razón para no hacerlo la próxima semana, y sin una fecha de reemplazo específica, significará que en realidad no quiere hacerlo.


23

Hay varios factores que entran en juego aquí.

Algunas culturas tienen una cantidad significativa de cortesía como lubricante social. Incluso cuando no significa que debas hacerlo , todavía se dice. Un ejemplo clásico de esto es la cortesía de Japón (aunque esto está simplificando un concepto muy grande). Hay toda una escuela de sociología llamada teoría de la cortesía .

Dejando a un lado la cortesía, existen los diferentes contextos que tienen las diferentes culturas. El artículo de wikipedia profundiza un poco más en las culturas de contexto alto y bajo . Otras referencias sobre estos estilos culturales de alto contexto y bajo contexto del College of Marin, y Context of Cultures: High and Low de la University of the Pacific.

La mayor parte de los Estados Unidos es una cultura de contexto bajo (los estados del sur de los Estados Unidos pueden tener un contexto más alto). El ejemplo en Wikipedia es el estereotipo de un tejano que dice mucho con un silencio prolongado mientras el neoyorquino dice algo más preciso. La cultura de bajo contexto no utiliza normas sociales tan entendidas como parte de la comunicación. Las personas dentro de un entorno rural probablemente tendrán un contexto más elevado que aquellas en entornos urbanos de la misma cultura. La cultura estereotípica de bajo contexto es la de los alemanes y suizos con una redacción e intención muy precisas, mientras que las culturas del este asiático son las culturas estereotípicas de alto contexto.

Hay una obra de arte que vi hace varios años que pone esto en algún otro contexto para una mujer nacida en China que vivió en Alemania desde los 14 años titulada East Meets West por Yang Liu ( Amazon ). Algunos de estos gráficos informativos tocan las diferencias de contexto entre las culturas. Por ejemplo, uno sobre opiniones, aunque también lo he visto escrito como 'complejidad de la autoexpresión' (Alemania es azul, China es roja):

Opiniones

Tenga en cuenta que esto se entiende como un proyecto de arte / infografía destinado a fomentar una cierta cantidad de discusión y pensamiento sobre lo que significa y lo que el artista estaba tratando de comunicar .

Con las invitaciones, hay otros factores en juego aquí. El ejemplo dado en la pregunta de "deberíamos almorzar en algún momento" a "sobre el próximo lunes a la 1 de la tarde" es un cambio de los rituales sociales de contexto superior a uno que ahora es algo más firme y basado en el compromiso. Esa transición puede ser discordante. El enfoque clásico probablemente sería dar un tiempo entre la invitación (es sincero) a la planificación para reducir el cambio de un tipo de patrón de comunicación a otro.

Entonces, sí, existe la intención de permitir el seguimiento de la invitación, aunque no en ese momento.


17

En mi experiencia, si un estadounidense dice "deberías visitarme en DC", lo dicen en serio.

Soy estadounidense, nacido y criado, y esta ha sido mi experiencia durante más de treinta años. Sin embargo , soy de la zona rural de Nueva York, y ahora vivo en la zona rural de California. En ambas áreas, las invitaciones como esta se consideran reales. Teniendo en cuenta cuántos votos positivos han obtenido las respuestas opuestas, ahora me pregunto si se trata de una división cultural entre la ciudad y las zonas rurales.


55
Soy un estadounidense que creció en un pequeño pueblo de California y viví la mayor parte de mi vida en las grandes ciudades de California. Creo que esto ni siquiera es algo rural versus urbano, sino solo algo individual. Algunas personas tienen 700 amigos en Facebook y hacen besos aéreos. Otros son rudos y de lenguaje claro.
Ben Crowell el

55
¿Has visto a estadounidenses besarse al aire?
Joe

3
Sí, pero a menudo con un sentido de ironía.
Ben Crowell el

55
La ironía de @BenCrowell, ¿no significa eso "hecho ligeramente de hierro"? :)
jwenting

2
@ThorstenS., Es posible que se sorprenda de cómo son las ocupaciones rurales en algunas partes de los EE. UU. Solo una pequeña porción de personas por aquí son ganaderos, ya que unos pocos hacen uso de la mayor parte de la tierra. El resto son personas que trabajan en todo tipo de trabajos diferentes.
Joe

14

Como estadounidense, nunca he logrado resolver esto. Para tomar algunos ejemplos de las otras respuestas, escuché a personas decir cosas como "Deberías visitarnos en DC alguna vez" o "Te debo una cerveza" y luego descubrí en algunos casos que no significaba nada, mientras que en otros casos fueron completamente serios.

Entonces, la única respuesta razonable que puedo ofrecer es que no se puede saber , al menos no con certeza. Es cierto hasta cierto punto que, como dicen las otras respuestas, es más probable que una oferta más específica sea ​​genuina, pero aún así no puede estar seguro.

En el lado positivo, a muchos de los estadounidenses que dicen cosas sin querer les gusta socializar. Si alguien le hace una oferta poco sincera y usted realmente hace un seguimiento de ella, en muchos casos estarán realmente interesados. Y si realmente no quieren hacerlo, podrá saber por su comportamiento: o le dirán "no" directamente, o cancelarán o reprogramarán repetidamente los planes.


1
Cuando digo algo como "deberíamos almorzar", lo digo en serio, pero también estoy reconociendo que mi calendario personal a menudo está repleto y no será fácil encontrar una hora. Solo buscaba almorzar con un amigo que no había visto en unos meses y para el tercer correo electrónico habíamos descartado todas las fechas posibles en noviembre. Suspiro. Por otro lado, ciertamente he tenido amigos que me han dicho que debería venir a visitarme y cuando más tarde me contacté, rápidamente tuve la idea de que no los vería mucho en mi visita.
Michael Mathews

3
"En el lado positivo, a muchos estadounidenses que dicen cosas sin querer les gusta socializar". Convenido. En parte, estas invitaciones psuedo son una verdadera invitación para mantener viva la relación. En la pregunta, el cartel dijo que "inmediatamente" hicieron un seguimiento. Si, en cambio, realiza un seguimiento una semana / mes / lo que sea más tarde (manteniendo así la relación viva durante más tiempo), también puede obtener mejores resultados (es decir, puede que realmente se reúnan).
Matthew Flaschen

2

Es confuso y, como estadounidense, igual de frustrante para mí. La gente parece querer verse bien, servicial, amable, cariñosa, etc., cuando realmente no lo son tanto. Esencialmente, son soplos de agua con mayor frecuencia ... fanfarrones, grandes y "graciosos".

¿Mi consejo? Espere a que REALMENTE hagan un gran problema ... embellezca y se involucre realmente, en lugar de ofrecer un comentario bastante informal. Más detalles, más entusiasmo verdadero, etc. Horas, fechas, lugares, etc. Y no aceptaría "bueno, solo llámame ...". Es probable que eso termine siendo pospuesto.

Solo obtuve resultados reales cuando la conversación y los comentarios continúan y se vuelven más detallados y "entusiastas". Los comentarios imprevistos son solo eso: su aire caliente sopla en el viento. Y "alguna vez" a menudo es realmente un eufemismo para "probablemente nunca", no era realmente serio, solo quería parecer amigable y generoso.


1

En mayor medida que en otras culturas, las expresiones estadounidenses son "indicativas" en lugar de "firmes". Es decir, debe tratarlos como "tendencias", no como promesas.

Si un estadounidense habla de reunirse para almorzar "en algún momento", significa un momento "aleatorio". Entonces, la respuesta correcta no es sugerir un tiempo definido, sino preguntar algo como "¿cuándo es un buen momento?" Es posible que reciba una respuesta como "en algún momento del año próximo", en cuyo caso, podría decir: "¿Puedo llamarlo dentro de un año?" O la respuesta podría ser "oh, en cualquier momento". En cuyo caso "¿Puedo llamarte en un año?" sigue siendo una buena frase porque es algo indefinida.

El estadounidense ha expresado una preferencia por usted sobre otras personas, no un deseo absoluto de volver a verlo. Eso significa que tiene "alguna posibilidad" de volver a verlos, pero no es una "cosa segura". El estadounidense se ha reservado el derecho de preferir a alguien más que a usted en cualquier momento.